Traducción especializada
En este post nos vamos a centrar en la traducción especializada.
Esta categoría que reúne todas las traducciones que se forman por
un lenguaje y una terminología de especialidad. Estos textos están destinados a
un público restringido y que es un especialista en el tema que se trata en
ellos y a diferencia de la traducción literaria, por ejemplo, esta cumple una
función práctica y no estética. Es muy importante que es traductor que trabaje
con estos tipos de textos sea un entendido de la materia, o por lo menos tenga
toda la información necesaria para poder llevar a cabo la traducción sin
cometer ningún error.
Dentro de la traducción especializada hay varias subcategorías dependiendo del campo al que pertenezca el texto que se traduzca. A continuación, os explico algunas:
- Los textos científicos, como su nombre indica, son textos relacionados con la ciencia, la medicina, la química, etc
- Los textos técnicos están relacionados con la industria y la tecnología. Engloban la automoción, la arquitectura y las ramas del conocimiento más técnico. Estas traducciones suelen utilizarse en manuales técnicos o información de productos entre otros.
- Los textos financieros son todos los que están relacionados con el mundo económico, por ejemplo, informes, actas de juntas de accionistas, contratos de venta...
Fotos de google.
Comentarios
Publicar un comentario