Traducción audiovisual
¡Hola! ¿Cómo estáis?
Hoy vengo a hablaros de la traducción audiovisual, en mi
opinión, uno de los tipos más interesantes.
El rasgo más característico de la traducción visual es que,
a diferencia de otras especialidades, el texto con el que se trabaja va siempre
acompañado de una imagen. Aparte de los problemas que se plantean siempre al
traducir un texto de una lengua a otra, la traducción audiovisual presenta un
importante condicionante: ya que estos textos deben ser interpretados,
locutados y subtitulados, contamos con
un tiempo limitado para hacer nuestro trabajo, que suele venir marcado por la
obra audiovisual.
Dentro de este tipo de traducción hay dos subtipos, doblaje
y subtitulación.
Hay que respetar en todo momento la obra original sin
olvidar que el texto tiene que resultar natural en la lengua de llegada, sobre
todo si se trata de diálogos. Otro punto importante es que al pasar el texto a
la obra audiovisual debe cuadrar perfectamente con la imagen. Este tipo de
traducción audiovisual es el más complicado y costoso.
Subtitulación: En este caso el traductor no solo traduce, si
no que actúa como adaptador para ajustar los subtítulos a una velocidad cómoda
para el espectador. Todo esto hay que llevarlo a cabo sin olvidar ser fieles al
guion y que los diálogos sean naturales.
A continuación, os comparto un vídeo muy interesante sobre distintos problemas que se pueden presentar al subtitular:
Vídeo de youtube
Foto de Google
Comentarios
Publicar un comentario