Traducción audiovisual

¡Hola! ¿Cómo estáis?

Hoy vengo a hablaros de la traducción audiovisual, en mi opinión, uno de los tipos más interesantes.

El rasgo más característico de la traducción visual es que, a diferencia de otras especialidades, el texto con el que se trabaja va siempre acompañado de una imagen. Aparte de los problemas que se plantean siempre al traducir un texto de una lengua a otra, la traducción audiovisual presenta un importante condicionante: ya que estos textos deben ser interpretados, locutados y subtitulados, contamos con un tiempo limitado para hacer nuestro trabajo, que suele venir marcado por la obra audiovisual.

Dentro de este tipo de traducción hay dos subtipos, doblaje y subtitulación.

Doblaje: Se basa en remplazar la banda sonora de un material audiovisual de un idioma a otro.
Hay que respetar en todo momento la obra original sin olvidar que el texto tiene que resultar natural en la lengua de llegada, sobre todo si se trata de diálogos. Otro punto importante es que al pasar el texto a la obra audiovisual debe cuadrar perfectamente con la imagen. Este tipo de traducción audiovisual es el más complicado y costoso.


Subtitulación: En este caso el traductor no solo traduce, si no que actúa como adaptador para ajustar los subtítulos a una velocidad cómoda para el espectador. Todo esto hay que llevarlo a cabo sin olvidar ser fieles al guion y que los diálogos sean naturales. 


A continuación, os comparto un vídeo muy interesante sobre distintos problemas que se pueden presentar al subtitular:



Vídeo de youtube



Foto de Google

Comentarios