Traducción especializada

En este post nos vamos a centrar en la traducción especializada.

Esta categoría que reúne todas las traducciones que se forman por un lenguaje y una terminología de especialidad. Estos textos están destinados a un público restringido y que es un especialista en el tema que se trata en ellos y a diferencia de la traducción literaria, por ejemplo, esta cumple una función práctica y no estética. Es muy importante que es traductor que trabaje con estos tipos de textos sea un entendido de la materia, o por lo menos tenga toda la información necesaria para poder llevar a cabo la traducción sin cometer ningún error.

Dentro de la traducción especializada hay varias subcategorías dependiendo del campo al que pertenezca el texto que se traduzca. A continuación, os explico algunas:





  • Los textos científicos, como su nombre indica, son textos relacionados con la ciencia, la medicina, la química, etc


  • Los textos técnicos están relacionados con la industria y la tecnología. Engloban la automoción, la arquitectura y las ramas del conocimiento más técnico. Estas traducciones suelen utilizarse en manuales técnicos o información de productos entre otros.

  • Los textos financieros son todos los que están relacionados con el mundo económico, por ejemplo, informes, actas de juntas de accionistas, contratos de venta...







Fotos de google.

Comentarios