Importancia de la traducción en el mundo actual

La traducción es una profesión que siempre ha tenido gran importancia. Esto se debe a que el ser humano necesita comunicarse con quién lo rodea y justo debido a esto, hoy en día ha cobrado incluso más importancia. Debido a las nuevas tecnologías, es más fácil acercarse a otras culturas, y por consiguiente, a interactuar con personas muy diferentes.

Actualmente, aunque Internet es una gran herramienta de ayuda para los profesionales, es una espada de doble filo. La Web permite a cualquier persona bilingüe o usuario no cualificado llevar a cabo traducciones en paginas o foros que, a pesar de su mala calidad y sus errores, quitan trabajo a los verdaderos traductores. Esto conlleva un gran problema, ya que se asume que la traducción es un proceso que puede hacer cualquiera, una idea totalmente errónea.

Debido a la importante labor que realiza el traductor como mediador en la sociedad, debe tomar conciencia de que su trabajo no se basa solo en traducir, si no que tiene que ser capaz de tomar decisiones y tener claras ciertas estrategias. 

Un traductor adopta la función de eslabón invisible , ya que debe ser capaz de trasladar un mensaje expresado en una lengua origen a una lengua meta que posee una cultura diferente. A esto se le suma que el receptor no debe darse cuenta que es una traducción y por eso el traductor debe mantenerse invisible, para que no parezca que el producto ha sufrido un proceso de transformación.

Que el traductor se mantenga invisible para el receptor de la traducción también conlleva una parte negativa. En general, las personas que leen Los Juegos del Hambre o ven una serie como Big Bang Theory no son conscientes de todo el trabajo que realiza el traductor para ofrecer un producto fiel al original y de buena calidad.Todo esto da lugar a que los traductores no reciban el reconocimiento que merecen, y que las personas no tengan en cuenta que sin ellos habría mucha información que no sería accesible para gran parte de la sociedad.



Foto de Google


En conclusión, cualquiera no es capaz de traducir adecuadamente. Ni los programas de traducción automática ni una persona que posea varios idiomas es capaz de traducir correctamente, ni de llevar acabo el trabajo de un traductor debido a la complejidad del proceso. Aunque el traductor deba mantenerse invisible para poder llevar a cabo una traducción correcta y en condiciones, también debe luchar por recibir el reconocimiento que merece por parte de la sociedad.


Comentarios

  1. Esta y las demás entradas subidas al blog me han parecido muy interesantes e informativas. Espero que sigas actualizando y subiendo entradas así de espectaculares.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar

  2. https://www.google.es/amp/s/amp-listas.20minutos.es/lista/los-titulos-de-peliculas-peor-traducidos-en-espana-295942/

    ResponderEliminar
  3. Para mi el factor humano es lo que define una buena traducción, un programa por muchos logaritmos que se le pongan nunca entenderá , ni podrá asemejarse a la esencia de una traducción hecha por un ser humano. A veces la gente se olvida de que las máquinas no tienen corazón ni cerebro y que esté ultimo es el ordenador mas potente de todos y del que han nacido los ordenadores modernos. Me parece muy interesante tu blog. Un saludo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario